BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Vídeňské svobodné listy - ECPv6.16.4//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://viden-vsl.at
X-WR-CALDESC:Akce na Vídeňské svobodné listy
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:UTC
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:UTC
DTSTART:20240101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC:20251111T183000
DTEND;TZID=UTC:20251111T183000
DTSTAMP:20260621T061452
CREATED:20251104T102004Z
LAST-MODIFIED:20251107T140958Z
UID:10304-1762885800-1762885800@viden-vsl.at
SUMMARY:SI // Literárny večer – Čítanie\, diskusia a prezentácia knihy
DESCRIPTION:JAZYK: neuveden \nINFO o akci:\nMária Bátorová: „Trvanie“\nBátorová sa vo svojom novom románe zaoberá myšlienkou slobody v intímnych vzťahoch a v časoch totality a „demokracie“. Je to román o láske a zároveň politický román\, ktorý sa odohráva počas pandémie koronavírusu a prostredníctvom rôznych typov intelektuálov sa zameriava na našu súčasnosť. Preklad zo slovenčiny je dielom Christel Spanik. \nDidi Drobna: „Ostblockherz“\nDidi už roky neprehovorila so svojím otcom ani slovo\, ale zrazu sa jej ozve a požiada ju o pomoc. Je ťažko chorý. Autorkin autobiografický román je o hrdosti a premárnených príležitostiach\, o jazyku\, nemom jazyku\, o rodine\, migrácii a nádeji.\nSlovenský preklad „Ostblockherz“ vyjde v roku 2026 vo vydavateľstve Motýľ. \nModerácia: Christian Teissl \nDALŠÍ info:\n– na webu: Slovenský institut ve Vídni \nFoto: Slovenský institut ve Vídni \nVíce informací o Didi Drobnej si můžete přečíst také ve VSL 44-45 / 2025 na str. 10 ve dvou článcích „Autorské čtení z knihy „Ostblockherz““ a „O knihe \,\,Ostblockherz” Didi Drobnej“.\nVídeňské svobodné listy si můžete objednat v tištěné podobě (roční předplatné) nebo zakoupit v elektronické podobě (roční předplatné nebo také možnost zakoupení jednotlivých vydání).
URL:https://viden-vsl.at/kalendar-akci/si-literarny-vecer-citanie-diskusia-a-prezentacia-knihy/
LOCATION:Slovenský institut ve Vídni\, Wipplingerstraße 24-26\, Vídeň I.\, 1010\, Rakousko
CATEGORIES:autorské čtení,diskuze,literatura,prezentace
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://viden-vsl.at/wp-content/uploads/2025/10/2025-11-11_LITERATURA_Cteni-diskuze_SI.png
ORGANIZER;CN="SI / Slovensk%C3%BD institut V%C3%ADde%C5%88":MAILTO:si.vienna@mzv.sk
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC:20251127T183000
DTEND;TZID=UTC:20251127T183000
DTSTAMP:20260621T061452
CREATED:20251121T144846Z
LAST-MODIFIED:20251121T155958Z
UID:10598-1764268200-1764268200@viden-vsl.at
SUMMARY:Univerzita Vídeň Institut translatologie // Diskuse: „Texty ze stroje? Literární překlad a umělá inteligence"
DESCRIPTION:JAZYK: neuveden \nINFO o akci:\nPřekladatelé Jitka Nešporová (CZ)\, Bernhard Hartmann (D) a Anja Malich (Ö) diskutují s Waltraud Kolb (Ö) o vlivu umělé inteligence na jejich vlastní překladatelskou práci a o tom\, jak mění literární scénu v závislosti na zemi a tradici.\nČtyři překladatelé pracující v češtině\, němčině\, polštině\, angličtině a francouzštině\, kteří překládají romány\, poezii a dětskou literaturu\, se dělí o své praktické zkušenosti. Popisují\, jak se v jejich zemích a nakladatelstvích řeší současný technologický vývoj. Jsou provedena srovnání\, a to i s ohledem na etické otázky. Diskuse se dále zaměřuje na to\, zda v budoucnu postačí pouze strojově generované překlady. Publikum je vyzváno\, aby přispělo vlastním názorem. \nJitka Nešporová pracuje jako překladatelka z němčiny (knižně: C. D. Florescu\, G. Geltinger\, V. Kaiser\, N. Kiesling\, A. Overath\, L. Tuor a N. Scheuer)\, jako literární redaktorka a moderátorka autorských čtení a literárních festivalů. Podílí se také na přípravě katalogu „Nejlepší knihy pro děti “.\nBernhard Hartmann je překladatel z polštiny. V roce 2013 získal cenu „Karla Dedeciuse“. V roce 2023 obdržel zvláštní cenu „Riesengebirgspreises “ za překlad bestselleru Spiegel „ In den Häusern der anderen “ (V domech jiných) od Karoliny Kuszyk a v roce 2024 knižní cenu „Georg Dehio“. Také v roce 2024 vyšel jeho překlad a editace válečného deníku Aurelii Wyleżyńské „ Über nichts schreiben\, als was meine Augen sehen“ (Psaní o ničem jiném než o tom\, co vidí mé oči ) .\nAnja Malich studovala literární překlad v Düsseldorfu. Po práci v nakladatelství a reklamní agentuře se více než deset let věnuje překladům převážně literatury pro mládež z angličtiny a francouzštiny. Od roku 2022 je také výkonnou ředitelkou Rakouského fóra pro literární překlad.\nWaltraud Kolb v současnosti působí jako odborná asistentka literárního překladu v Centru pro translatologii Vídeňské univerzity\, od roku 1985 je nezávislou překladatelkou a od roku 2004 je soudní tlumočnicí (angličtina). Je členkou správní rady Rakouské asociace překladatelů a tlumočníků. \nVčetně pozvání na sklenku vína.\nJe vyžadována registrace předem. \nOrganizace a KONTAKT:\n– Michaela Kuklová  / Centrum pro translatologii \n– e-mail: michaela.kuklova@univie.ac.at
URL:https://viden-vsl.at/kalendar-akci/univerzita-viden-institut-translatologie-diskuse-texty-ze-stroje-literarni-preklad-a-umela-inteligence/
LOCATION:Velvyslanectví ČR ve Vídni\, Penzingerstraße 11-13\, Vídeň XIV.\, 1140\, Rakousko
CATEGORIES:diskuze,přednáška
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://viden-vsl.at/wp-content/uploads/2025/11/2025-11-27_DISKUSE_Texty-ze-stroje__UNI-WIEN-TRANSLATOLOGIE-e1763740744730.jpg
ORGANIZER;CN="Univerzita V%C3%ADde%C5%88 Institut translatologie":MAILTO:translation@univie.ac.at
END:VEVENT
END:VCALENDAR