Načítám Akce

« Všechny Akce

  • akce již proběhla.

IWM // Festival „Vienna meets Prague“– Pavel Novotný: Procedura a jiné texty, „Jste všichni tak strašně zdraví.“

23. dubna 20:00
CENA: vstup zdarma

JAZYK: čeština a němčina

INFO o akci:
Poezie Pavla Novotného zkoumá dynamiku živého, mluveného jazyka. Jeho texty jsou proto performativní. Ve svých performancích používá různé zvukové nástroje nebo je prezentuje jako partitury a rozhlasové skladby.
Jedna z jeho mnoha nedávných publikací (autor je nesmírně plodný!) nese název „Procedura“ (2022). Je součástí pentalogie groteskních textů s autobiografickými podtóny, které zkoumají mnoho údajně smysluplných i údajně bezvýznamných postupů, rituálů a jazykových návyků každodenního života. Mají výrazný smysl pro komické v existenciálních hloubkách. Kristina Kallert, jedna z nejuznávanějších překladatelek z češtiny, pracuje na německém vydání „Procedury“, odkud je převzat i název akce. Autor a překladatelka společně představí výběr básní – a Novotný vystoupí v obou jazycích. Animátor Hubert Sielecki adaptoval některé Novotného básně do filmů. Uvede dvě z nich ( Halt’s! a Aber pass auf!!! ) a – pokud bude do té doby hotov – Novotný a Sielecki také představí další společný projekt: starý zubař přemítá…

Pavel Novotný je básník, překladatel, germanista a univerzitní lektor, který se habilitoval na Technické univerzitě v Drážďanech a pracuje v Ústavu německého jazyka Technické univerzity v Liberci. Novotný získal řadu ocenění, včetně Drážďánské ceny za poezii za rok 2022, ceny Magnesia Litera za poezii za rok 2021 a ceny Prix Bohemia Radio za svou experimentální rozhlasovou skladbu „Weltall“ (Vesmír ) za rok 2010. Přeložil básnické cykly Hanse Magnuse Enzensbergera, texty Vídeňské skupiny a poezii Kurta Schwitterse. Jako literární vědec se zajímá o literární koláž a montáž, stejně jako o zvukovou literaturu a experimentální rozhlasové hry.

Kristina Kallert studovala východoslovanská a germánská studia v Řezně a Petrohradu a později bohemistiku v Brně. Z češtiny překládá od roku 1998. Její první a nové překlady klasických autorů, jako jsou Božena Němcová, Julius Zeyer, Vladislav Vančura a Jiří Langer, si získaly značnou pozornost. Přeložila Milenu Jesenskou a Jiřího Koláře a naposledy tři knihy Bohumily Grögerové. Její dílo zahrnuje také současnou prózu a poezii, stejně jako vědecké překlady z oblasti literatury, umění, teologie a historie.

Hubert Sielecki je legendou experimentálního filmu v Rakousku. Po dobu 30 let, od roku 1982 do roku 2012, vyučoval experimentální animaci v mistrovské třídě Marie Lassnigové na Univerzitě užitých umění ve Vídni, kde také založil Studio pro experimentální animaci. V roce 1984 založil se svými studenty „ASIFA Austria“. V roce 1988 založil filmovou produkční společnost „Animotion Films Vienna“. Od roku 2007 uděluje v Künstlerhaus Wien cenu Huberta Sieleckiho za experimentální krátké a animované filmy. Rozsáhle spolupracoval a získal řadu ocenění se spisovateli, malíři, hudebníky a filmaři. Je čestným členem Künstlerhaus Wien a získal ceny a uznání v Rakousku i v zahraničí.

DALŠÍ info:
– na webu: viennameetsprague.com

Foto: z webu Vienna meets Prague (© Šimon Pikous)

Podrobnosti

Pořadatel

Místo konání